欢迎来到普特英语网

国家发改委:一系列稳经济举措将在四季度集中显效

来源:www.huijvwang.com 2025-09-11
国家进步改革委16日举行例行发布会,就宏观经济运行等话题回话了社会关切。国家进步改革委新闻发言人孟玮表示,十月份国内经济经受住了国内外多重超预期原因的影响,持续维持恢复态势。展望全年,经济增速有望进一步加快,回稳向好基础将不断得到巩固。

China's TOP economic regulator will continuously promote the implementation of a package of policies to stabilize the economy, further expedite the financing of projects via policy|based and developmental financial instruments, accelerate infrastructure projects and proactively expand effective investment, said an official with the National Development and Reform Commission on Wednesday.

国家进步改革委新闻发言人孟玮11月16日表示,国家进步改革委将继续推进推行稳经济一揽子政策手段,进一步通过政策性开发性金融工具,加强重大项目筹资支持。加快基础设施项目建设,积极扩大有效投资。


"We have noticed that economic stabilization is speeding up in major economically developed provinces. Industrial growth drivers and investing confidence will continue to increase as the implementation of economic stabilization policies will accelerate, and a series of measures, including the launch of a relending facility to support equipment upgrades, will achieve the desired effect in the fourth quarter," said Meng Wei, a spokeswoman for the NDRC, at a news conference.

孟玮在当日举行的例行发布会上说:“大家也注意到,经济大省等重点区域经济正在加快回稳进步。伴随稳经济一揽子政策和接续手段加快落地见效,与设施更新改造专项再贷款和财政贴息等一系列举措将在四季度集中显效,工业增长动力、投资信心将继续增强。”

"Recently, China announced measures to optimize COVID|19 response and guide local governments to put into practice anti|pandemic measures in a more scientific and targeted way. This is conducive to further promoting unimpeded flows in the economy and the market demand recovery. As for the outlook for the whole year, China's economic growth is likely to accelerate further, and the foundations of the stabilizing and improving economy will be consolidated," Meng said.

孟玮说:“日前,国务院联防联控机制发布优化疫情防控20条手段,指导各地愈加科学精确做好疫情防控工作,这有益于进一步畅通经济循环、促进市场需要恢复。展望全年,经济增速有望进一步加快,回稳向好基础将不断得到巩固。”

Considering that the current international environment is still complicated and the COVID|19 prevention situation is still severe, China must make strenuous efforts to promote a continuous economic recovery in the fourth quarter, she said.

“同时,大家也注意到目前国际环境仍然错综复杂,疫情防控形势依旧严峻,促进四季度经济持续恢复还需付出艰苦努力。”孟玮表示。

The country has invested 739.9 billion yuan via policy|based and developmental financial instruments since a coordination mechanism promoting effective investment in major projects was established at the end of July.

7月底,国务院部署通过政策性开发性金融工具,加强重大项目筹资支持,现在,7399亿金融工具资金已全部投放完毕。

The government selected a batch of high|quality projects and recommended them to policy banks, which independently chose the projects to invest in, as per market|based principles. Commercial banks are also encouraged to ramp up financing for these projects.

政府组织筛选推荐了一大量水平较高的备选项目,推荐给政策性银行,由银行按市场化原则独立评审、自主决策,从中选取项目投放资金。同时也鼓励商业银行加强对这类项目的筹资支持力度。

In the next step, the coordination mechanism will push for expediting the start of the projects backed by such financial instruments, strengthen the role of investment in optimizing the supply structure, and promote steady and sound development of the Chinese economy, Meng said.

下一步,有关部门将集中力量推进金融工具项目加快开工和建设,增强投资对优化供给结构的重点用途,帮助巩固经济回升向好趋势。

During the first 10 months, the NDRC approved 97 fixed|asset investment projects worth 1.42 trillion yuan. The projects mainly focus on energy, transportation and water industries.

1|十月,国家进步改革委共审批核准固定资产投资项目97个,总投资约1.42万亿元。

Factors like policy banks' financing of major projects via financial instruments have played a positive part in boosting growth of infrastructure investment, said Luo Huanjie, senior researcher at the Zhixin Investment Research Institute.

植信投资研究院高级研究员罗奂劼表示,政策性银行借用金融工具为重大项目筹资等原因在促进基础设施投资增长方面发挥了积极推动作用。

Looking ahead, the production expectations and confidence of businesses will regain strength as China will coordinate pandemic control and economic development in a more targeted way. China's infrastructure investment will maintain a relatively fast pace, and industrial production is resilient with strong adjustment capacity. As a result, industrial production will continue to recover to a normal level, Luo said.

罗奂劼说,展望将来,伴随疫情防控与经济进步愈加精确协调,企业生产预期和信心将重新增强。基础设施投资将维持较快增长,工业生产韧性强,调整能力强。因此,工业生产将继续恢复到正常水平。

With marginal improvement of the internal and external environment emerging as a trend this month, and various economy|stabilizing policies producing further results, an upturn in the Chinese economy is likely in the fourth quarter, said Wen Bin, chief economist at China Minsheng Banking Corp.

中国民生银行首席经济学家温彬表示,伴随本月内外部环境的边际改变成为一种趋势,与各种稳定经济的政策产生进一步成效,中国经济非常可能在第四季度出现好转。

相关文章推荐

09

11

西安工程大学2025年12月四级报名日期及入口

2025年12月大学英语四级考试时间已经确定,具体时间在12月13日(星期六)。而西安工程大学2025年12月大学英语四级报名会在9月份开始,以下是关于四级报名的详细情况: 西安工程大学2025年12月四级报名日期 请考生按所在

09

11

商务英语中级没考可以直接考高级吗

bec没考中级是可以直接考高级的,并非每一个级别的bec考试都需要参加,也可以不参加初级考试而直接参加高级考试。下面是关于bec中高级考试的有关内容,大伙可以作为参考。

09

11

托福考试当天需要注意的地方

俗话说得好,知己知彼战无不胜,完成人高考试报名并不算结束,还有一些考试当天的需要注意的地方需要趁早了解!在这里@沪江英语四六级公众号为大伙汇总了进考场前、检录、答卷中、和答卷结束的一系列步骤,并附带Q&A环节介绍一些考生的容易见到问题,期望

09

11

情景对话:我的信用卡被自动取款机吞了

情景对话:我的信用卡被自动取款机吞了My credit card is stuck in the ATM我的信用卡被自动取款机A: Hello. Can I help you?你好。我能为你效劳吗?B: Yes. My credit car

09

11

关于by the time在句中的成分和所修饰的对象

Previous research about the career aspirations of young people by the Office for National Statistics also found a ‘reali

09

11

荧幕恋爱 showmance

" src="/article/UploadPic/2010-6/20106301532445463.jpg" />不少娱乐节目都过去整理过历史上经典的荧幕伴侣,他们在荧幕上的爱情故事可能过去感动了不少人,也会不少观众会误以为他们在现实日

09

11

“混合酒”的别名tolerance juice

借酒浇愁这个词好像由来已久,说的是人在不快乐的时候就容易借用酒精来麻痹自己,好让自己忘记眼前的烦恼。这个做法国内外通行,所以才会有大家今天说的这个词tolerance juice来指代外国人喜欢喝的混合酒。

09

11

奢侈品牌追赶者 luxury wannabes

" width="450" border="0" onclick="window.open" src="https://tu.tingclass.net/uploads/allimg/100809/11_100809150628_1.jp

09

11

愚人笑话|Blind,Blond Ballsy

A blind man walks into a bar, taps the man next him, and says, Hey, wanna hear a blond joke?The man says back to the bli

09

11

全球购物季促销提升中国品牌知名度

全球购物季促销提升中国品牌知名度,从“黑色星期五”到“网上购物星期一”,眼下,全球购物季活动仍在火热进行中,中国品牌国外销售获得不俗表现。日前发布的《中国品牌出海白皮书》显示,中国品牌出口额呈现迅速上升趋势。愈加多的中国品牌被国外买家认识和